• 5
    Shares

No, amigos hispanohablantes, no. El lenguaje futbolístico de Brasil y el nuestro no tiene nada que ver. Si quieres mantener una conversación sobre fútbol en Brasil, dar tu opinión sobre algún partido o hablar sobre lo buenísimo que es tu equipo español, cuidado con las expresiones que utilizas.




El otro día vi un vídeo del exfutbolista argentino Sorín (¡muy divertido!) en el que sus compañeros de ESPN, canal en el que trabaja, se burlaban de su ‘portuñol’. Y es que en realidad… equivocarse es demasiado fácil.

Corinthians contra Cruzeiro. Foto: Corinthians

Corinthians contra Cruzeiro. Foto: Corinthians

Para no cometer errores de principiante, he hecho una lista de cosas que es obligatorio saber antes de hablar de fútbol en territorio enemigo (deportivamente, claro):

 

1. No se pierde contra un equipo, SE PERDE PARA. Ejemplo: “O Botafogo perde para o Vasco da Gama”.

2. No se gana a un equipo, SE GANHA DO. Ejemplo: “Flamengo ganha do São Paulo”.

3. No se anima, SE TORCE. Ejemplo: “Para qual time você torce? Eu torço para o Palmeiras” (También se puede decir “Eu torço PRO Palmeiras”).

4. No se saca de esquina, SE BATE (y se COBRA) O ESCANTEIO. Ejemplo: “Incrível gol de cabeça após bater escanteio”.

5. No se da un cabezazo, SE DA UMA CABEÇADA. Ejemplo: “Neymar deu uma cabeçada e foi expulso”.

6. No se marca gol, SE FAZ GOL (también es correcto decir ‘marcou’ o ‘anotou’ pero ‘fazer’ creo que es más habitual…). Ejemplo: “No primeiro jogo, Guerrero faz gol e chora”.

7. No se inaugura el marcador, SE ABRE O PLACAR. Ejemplo: “Vagner Love abre o placar para o Corinthians”.

8. No se da un codazo, SE ACERTA COTOVELADA. Ejemplo: “Ricardo Oliveira acerta cotovelada em rival”.

9. No se lesiona un jugador, SE MACHUCA. Ejemplo: “Messi se machuca em jogo da Argentina”.

10. No se está en fuera de juego, SE ESTÁ IMPEDIDO. Ejemplo: “Árbitro anula gol porque Cristiano Ronaldo está impedido”.

Bonus: cuando se ve un partido por la televisión (esto vale para cualquier programa), no se dice vi el partido o voy a ver el partido. Se dice: ASSISTI O JOGO o VOU ASSISTIR O JOGO si se habla en futuro 😉

NO TE PIERDAS:

Rio 2016: mis momentos más divertidos y emocionantes

El himno de Brasil emociona en Maracaná

‘Cracks’ brasileños que no juegan al fútbol

Pagode, la música que vuelve locos a los futbolistas de Brasil



Comments

comments