Me he pasado toda la semana dándole vueltas a la cabeza en ‘portuñol’ por diferentes razones. Conversación en portugués por ahí, ahora otra en español por allá… Mi cabeza loca. Y resulta que las expresiones que más se ajustan a la situación, incluso en los momentos de silencio, son todas de Brasil. Me las traigo de allí, como el café 🙂 Y ya me apetecía escribir una chorradita de estas 😀

No hay nadie en el mundo con una creatividad tan explosiva como los brasileños. He adoptado su forma de hablar de una manera tan natural que a veces me resulta imposible encontrar frases en español para decir lo mismo. ¡No existen!


Voy a explicar qué significan las tres que más resuenan en mi mente y que me parecen perfectas para usar en momentos de frustración pero de ánimo. Como de esperanza… o de tener la cabeza alta. Seguir adelante, pasar página, vamos.

Vistas desde la piedra do Leme en Rio de Janeiro. Foto: Virtudes Sánchez

Vistas desde la piedra do Leme en Rio de Janeiro. Foto: Virtudes Sánchez

 

– Vida que segue: se entiende perfectamente. Significa ‘la vida sigue’. La cosa es que nuestro ‘la vida sigue’ es demasiado soso, simplón y forzado para una conversación rutinaria. Piensa cuántas veces y en qué situaciones utilizas esta expresión. ¿No muchas verdad? ¡En Brasil se usa un montón! Ejemplo: tu equipo pierde, estás cabreadísimo y alguien viene a pincharte, a provocarte. Sueltas un ‘vida que segue’ y te vas. ¿Para qué discutir? 😀


– A fila anda: la fila continúa ¿El siguiente? 😀 Esta frase se usa cuando alguien acaba un romance con otra persona o cuando no es correspondido. Creo que la dicen más las mujeres que los hombres para auto ayudarnos a superar la situación. Tipo: ¿Para qué me voy a preocupar yo por esa persona si hay otro montón esperándome? Ya lo dije en el tema sobre los brasileños: la basura de un hombre es el tesoro de otro. Tan real como la vida misma 🙂

– Ele/ela que perde (eles/elas que perdem): lo más parecido en español sería decir ‘él/ella se lo pierde’ pero tampoco significa lo mismo aunque parezca prácticamente una copia. No. Ele o ela que perde quiere decir que la persona en cuestión pierde. Lo veo como más drástico. Como si se tratara de una lucha. Hay un perdedor y un ganador. En cambio, en la expresión española, quizá por el ‘se’, significa que alguien deja de conocer alguna cosa. A lo mejor estoy diciendo una locura y el resto del mundo lo ve diferente pero para mi está claro. Soy mucho más del ‘ele que perde’ porque es más contundente, más letal 😀



Y con esto y un bizcocho, estas son mis frases favoritas de la semana. Siempre con la autoestima alta, que eso también es muy brasileño. Positividad por encima de cualquier cosa. Que, por cierto, para rematar el tema, recomiendo un poco de reggae do Brasil para no entrar en la onda negativa de cualquier lugar del “primeiro mundo” donde podáis estar. ¡Paz!

NO TE PIERDAS:

– Las 10 expresiones brasileñas que más me chocaban cuando vivía en Brasil

– 20 girias cariocas (expresiones) que debes manejar en Río de Janeiro

– 15 expresiones que los brasileños usan para decir que todo está bien



Comments

comments