Diferencias entre el portugués de Brasil y Portugal (vocabulario I)

En la medida de lo posible, me comprometo a buscar palabras diferentes entre el portugués de Brasil y el portugués de Portugal. Por el momento, he creado esta imagen (un poco chunguilla, tengo que admitirlo) para que veáis que una parte del vocabulario básico que usamos en el día a día es muy distinto en los dos países.

Para los hispanohablantes es curioso porque unas veces las palabras del español son más parecidas a las brasileñas y otras a las portuguesas.

Es como si hubieran mezclado el español y el portugués y uno hubiera evolucionado de una forma más latina y otro se hubiera estancado un poquito.

Por ejemplo, la palabra ‘time’ (equipo) es un neologismo adoptado por Brasil como otros muchos neologismos. Sin embargo, en Portugal se dice ‘equipa’, muy similar a la que usamos nosotros.

Para muchos brasileños entender el portugués de Portugal es difícil y algunos reconocen que les cuesta menos trabajo saber lo que decimos los españoles que los propios portugueses. No solo por el acento, que cambia muchísimo, sino también por las palabras, que les confunden. Por ejemplo, ‘tapete rolante’ (escalera mecánica). Tapete en Brasil significa alfombra. Para ellos el término adecuado sería ‘escada’ (escalera) rodante. ¡Imaginad el lío! :)

NO TE PIERDAS:

– Las 10 palabras más bonitas del portugués de Brasil

– Cómo aprendí a hablar y escribir en portugués

– Las faltas de ortografía más comunes en portugués (online)



Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *